Il Cirano, “commedia eroica” sull’impossibile amore del cadetto dal naso spropositato per la cugina Rossana, divenne popolare in Italia nella traduzione in versi di Mario Giobbe del 1898. La trasposizione in prosa dei versi alessandrini originali fu tra gli elementi determinanti – come ebbe a riconoscere la stessa critica francese – al fine di una nuova lettura del personaggio, che andasse oltre gli orpelli romantici per risalire alle radici della sua disperazione, del suo malessere, della sua smania suicida di duellare.